Hoy en Gamedustria.com tenemos el placer de entrevistar a César Díaz Capilla, director y actor de doblaje, aunque la mayoría de los lectores le conocerá mejor por ser la voz que hay detrás del popular y divertido Patricio de la serie Bob Esponja. Tiene a sus espaldas multitud de trabajos relacionados tanto con series de televisión y películas, así como de la industria del videojuego, siendo un veterano del sector del doblaje en España y un gran profesional.
 
doblaje
 
1. Gamedustria: ¿Cuándo comenzaste en esta industria y por qué? ¿A qué actor o personaje de ficción te gustaría doblar y nunca has tenido la ocasión de hacerlo?

César: Comencé a doblar videojuegos en el año 2001 por pura casualidad. Un compañero me habló de un estudio donde buscaban “voces nuevas”. Me dijo que les había dejado mi número y al poco tiempo me llamaron para convocarme. Me lo pase muy bien. Los personajes de videojuegos te permitían (más por entonces) registros que no eran habituales y hasta hoy.

 

Gollum

2. GD: ¿Cuáles han sido tus trabajos más relevantes directamente relacionados con la industria de los videojuegos?

C: Tengo muchos trabajos en la industria del videojuego. Como actor, así de primeras me vienen a la cabeza varios proyectos concretos: Sombras de Mordor en el que disfruté mucho doblando a Gollum, “Junkrat” en Overwatch, “Lyndon el canalla” en Diablo III, el “Marques de Lafayette” en el ya conocido por todos The Order y por supuesto “Patricio” en Bob Esponja.

Por otra parte, como director de doblaje me quedaría con los siguientes: Overwatch, Tom Raider, Fórmula 1, Watchdogs 2, (este ya puedo decirlo), The last of Us, Halo 5 y Jurassic World, con un largo etcétera, pues me dejo mucho en el tintero.

patricio

3. GD: De todos los personajes que has doblado hasta el momento, ¿cuál es el que más cariño le tienes?¿Cuál fue el más complicado de interpretar? 

C:Patricio, de Bob Esponja. Sin lugar a dudas, es el personaje al que más cariño le tengo. Por la ternura que provoca, sobre todo en los mas pequeños, y porque seguimos creciendo juntos. Respecto al más difícil, no recuerdo ninguno como tal, aunque algunos me han hecho sudar la gota gorda, eso si.

doblaje 1

 4. GD: ¿Cómo es un día en un estudio de doblaje? Esa voz tan característica que tenéis los actores y las actrices de doblaje, ¿se hace o se nace con ella?

C: Pues un estudio de doblaje, si tiene trabajo, es un sitio con actores y actrices entrando y saliendo continuamente. También saliendo y entrando entre las propias salas del estudio algunas veces. Mucho estrés y muchas prisas también.

El doblaje es un técnica. La voz no esta colocada en el mismo sitio que en el teatro, ni que en la televisión, y mucho menos que en el cine. Es un tono diferente, ya que es más melódico y muy bien pronunciado, por lo general. Todo el mundo tiene una voz que sirve, si sabe manejarla y la trabaja. Así que se nace y se hace, con oficio.

The order

5. GD: ¿Qué consejos le darías a un estudio de videojuegos indie con recursos limitados, que está intentando poner voz a su título?

C: Que es posible, aunque a veces no sea fácil. El doblaje de un videojuego no es barato por lo general. Los actores de doblaje tenemos un convenio y unas tarifas para los videojuegos que pueden salirse del presupuesto de un estudio indie, que ya de por sí es muy ajustado. Negociar porcentajes de venta, por ejemplo, podría ser una buena opción, como nuestros compañeros en Estados Unidos están reclamando hoy día.

 

Foto 2

6. GD: ¿Qué diferencias hay entre doblar una película y un videojuego?

C: Muchas, la técnica de trabajo es totalmente diferente. En los videojuegos normalmente solo vemos la onda de sonido. No vemos la cara del personaje. Tampoco sabemos a menudo en los diálogos ni con quién ni de qué estamos hablando.

doblaje videojuegos

 7. GD: ¿Cómo ves el momento actual del doblaje en los videojuegos en España? ¿Cómo crees que evolucionará en los próximos años? 

C: Es un momento muy interesante. De grandes avances o retrocesos, todo depende de que decisiones tomemos a corto plazo. Hoy en día, dada la gran extensión de algunos videojuegos, se están sacando algunos títulos (parece que cada vez más) con el doblaje en LATAM (latino-americano) y no en español-castellano.

Esto tiene que ver con las expectativas de venta en el país del doblaje, no con las ventas a nivel mundial. Es decir, por mucho que venda un videojuego a nivel mundial, si la expectativa de venta en España no es buena, es posible que el doblaje se haga en LATAM y no en castellano.

Por otro lado, desde el lado artístico, los videojuegos requieren de mucho esfuerzo vocal y no son pocos los actores que se quejan de lo mucho que producimos en comparación al salario que cobramos (no olvidemos que algunos personajes pueden dejarte sin voz, literalmente). Equilibrar estos dos aspectos es, sin duda, algo que tendremos que afrontar en un futuro cercano.

Foto portada

 

8. GD: Para concluir la entrevista, nos gustaría saber cómo ves la situación actual de la industria de videojuegos en España. ¿Qué cosas se hacen bien y cuáles habría que mejorar?

C: Esta es una pregunta para toda una charla. Creo que es el momento de definir un sector que hace ya tiempo es una realidad y que esta generando y va a generar un sinfín de posibilidades. Para lo demás, una cañita :).

 

Agradecemos enormemente la disposición y el tiempo que nos ha concedido César para realizar esta entrevista, teniendo en cuenta su apretada agenda laboral. Esperamos que ponga su voz a multitud de nuevos juegos que vayan siendo lanzados en el futuro, ya que la tendencia de crecimiento de esta industria sea cada día más prometedora.